<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 孤雁>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Odd Wild Goose>
<BookPage: 200-201>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
孤雁不飲啄，
飛鳴聲念羣。
誰憐一片影，
相失萬重雲。
望盡似猶見，
哀多如更聞。
野鴉無意緒，
鳴噪自紛紛。
<End Poem>
<Translation>
Without meal and drink , the odd wild goose $(flies;)$
Honking all the way , for missing the flock it cries . 
Who cares that the shadow is diminishing
Into clouds thousands of miles away , and vanishing ? 
The vision seems still there when it disappears , 
The songs , bearing deep sorrows , ring in the spheres . 
Insensible to the world are the wild ducks ; 
They move restlessly with tumultuous quacks .
<End Translation>
<Formatted Translation>
the odd wild goose Without meal and drink , $(flies;)$ 
Honking all the way , for missing the flock it cries . 
Who cares that the shadow is diminishing
Into clouds thousands of miles away , and vanishing ? 
The vision seems still there when it disappears , 
The songs , bearing deep sorrows , ring in the spheres . 
Insensible to the world are the wild ducks ; 
They move restlessly with tumultuous quacks .
<End Formatted Translation>